My Beginning: Part 4

Editor’s Note: This is the final of four posts where Requiem For Rice Producer and Librettist Dr. Edda L. Fields-Black shares with us how the quest to dig deeper into her own family lineage began. This is the journey that helped to shape the Requiem For Rice.

Determined not to weep in front of the class, I spoke very slowly and took long pauses when I felt my voice breaking up.  I told them there were many African-Americans with the last name Fields, not all were from South Carolina.  Not all African-Americans with the surname Fields were from Colleton County, SC.  But, those of us whose ancestors are buried on Myrtle Grove, Smithfield, and Cockfield plantations were one family, my father’s family.  I was very proud to be descended from them.  I was shocked to learn Ambrose Gonzales, whose work unfortunately defined what Gullah meant for so many in the early twentieth century and still appeared in academic debates on Gullah language and identity, had written his racist theories essentially about our family.  He put his despicable thoughts into my ancestors’ mouths.  Gonzales was certainly a product of his time, despicable times.  Those were his shortcomings, not ours.  The air was thick with disbelief as my wide-eyed students hung on my words.  Then, we moved on and discussed the reading.

After my students and I deconstructed Gonzales, I spontaneously flipped the classroom.  I had forewarned the students they would read aloud from Gullah language texts, but promised that I would not subject them to reading Gonzales’ folktales.  I had planned for them to read from Lorenzo Dow Turner‘s study, the first scientific study of the Gullah language.  Instead, I decided that I would read from Gonzales.  It took some of the power away from his incantations.   I knew the dialogue which he put into the mouths of former slaves from Myrtle Grove plantation was a product of his untrustworthy memory and wild imaginings.  Strangely, though, I felt the familiarity of Anna Richards Frazier, my late great grand-mother, and Jim and Mamie Fields, my late grandparents who first introduced me to the Gullah language and culture.  I felt the warmth of my Cousin Katie (Mother Gillard) who, at 105 years young, keeps the Gullah language alive for and in me.

The irony was not lost on me, the expert on the history of West African rice farmers and enslaved Africans on Lowcountry rice plantations finding her ancestors buried on a rice plantation.

My own family is emblematic of the exploitation, neglect, shame, and loss which are the legacy of enslavement. It is carried by the descendants of Africans enslaved on rice plantations in the South Carolina, Georgia, and North Carolina rice plantations, sugar, cotton, tobacco, and indigo plantations throughout the New World.

To memorialize and lament the sacrifices and sufferings of Africans enslaved on Lowcountry rice plantations, to celebrate the innumerable contributions to the economy of the US South, and to tell our ancestors’ stories, we need a “Requiem for Rice.”

My Beginning: Part 3

Editor’s Note: This is the third in a series of four posts where Requiem For Rice Producer and Librettist Dr. Edda L. Fields-Black shares with us how the quest to dig deeper into her own family lineage began. This is the journey that helped to shape the Requiem For Rice.

I originally read Ambrose Gonzales through the lens of an academic historian.  Studying Creole languages, I was reading debates among Creole linguists on the origins and nature of Creole languages.  My goal was to acquire interdisciplinary tools to bring something new to my historical study of the Gullah Geechee.

But, I am also a granddaughter and a great-granddaughter.  From spending the last week of August every year from the age of six until my sister went to college, I knew my father’s family in Green Pond.  From driving south on Highway 17 between Charleston and Green Pond as an adult, I learned the highway was built over rice fields as far as the eye Picture1.beching2could see in both directions.  But, I policed the boundary between my academic scholarship and family history to maintain my scholarly objectivity, that “noble dream.”  After encountering my ancestor’s open grave on the rice plantation in Green Pond, this fiction did not matter to me anymore.  As I researched and wrote the history of the Gullah Geechee, highlighting the importance of the experiences of Africans enslaved on rice plantations, I found my ancestors’ graves in plantation cemeteries.  Without looking, I encountered their names and their lives in the plantation sources, and folklore.  The experiences of the great-granddaughter and the academic historian collided, initiating a process that would fundamentally change me as an historian.

With fifteen short minutes before the beginning of my class, it was too late to undo what was now inevitable.  I didn’t know how I was going to stand emotionally naked before my students and discuss a racist rant, which was, by the way, written about Blacks on the same plantation where my family was enslaved, my people.  The show, though, as they say, must go on.  I gathered my files, books, and laptop; I stopped in the ladies room to cry more and try to regain my composure; then, I walked slowly down the long sloping corridors and descended four flights of stairs to the basement classroom.  It was the longest walk I remember taking.  As the students arrived and unpacked their books, they murmured about the readings.  They could not believe that someone could be so racist, that something so racist could be printed and that people would not only read it, but buy it.  Once they settled in, I took a deep breath, closed my eyes, and made my announcement…

My Beginning: Part 1

Editor’s Note: This is the first in a series of four posts where Requiem For Rice Producer and Librettist Dr. Edda L. Fields-Black shares with us how the quest to dig deeper into her own family lineage began. This is the journey that helped to shape the Requiem For Rice. 
edda fields black
Dr. Edda L. Fields-Black

During the last week of classes, I subjected my undergraduate seminar on “Doing Transnational History” to reading excerpts from Ambrose Gonzales’ Black Border. This text is one of the worst examples of an occupational hazard for an historian who writes about the Black experience anywhere in the world during the early modern period. It is a time period in which texts written by Africans about their own experiences are few and far between. Thus, the overwhelming majority of historical sources are written by slave traders, explorers, and missionaries. Most of them have very derogatory things to say about African people especially their physical appearance, social and political structure, and religion.

My twenty plus years of researching, writing, and teaching about pre-colonial and West Africa, the trans-Atlantic slave trade, and the African Diaspora had made me a reluctant yet de facto expert on racist material. Ambrose Gonzales’ work ranked among the most racist text that I have had the misfortune of reading in a career that has exposed me to many. To make matters even worse, I was inspired by a faculty seminar on a British actress who was famous during the Enlightenment period to have my students read Gullah Geechee folklore aloud in class and “in dialect”.

The class had been forewarned to be prepared. I thought I was prepared too.

The students had read about Gonzales when they read excerpts from Lorenzo Dow Turner’s landmark study, Africanisms in the Gullah Dialect, and articles by Salikoko Mufwene on the Gullah language and creolization. I rightly anticipated reading Gonzales’ racist theories on the origins of the Gullah language and the folktales he collected—with his fictionalized approximation of Gullah dialogue—would be more than they could stomach. Earlier in the semester, one of my students asked me to put a disclaimer on future readings about enslavement which contained violence—I responded the entire syllabi for most of my African and Diaspora classes would require disclaimers. For Gonzales, however, I gave in and posted a disclaimer about the reading as a Blackboard Announcement:

Dear Class,

I have uploaded excerpts from Gonzales’ “The Black Border.” WARNING, it’s pretty awful (I’ve saved the worst for last!). But, we’ll get through it together on Monday. We will also read some Gullah language texts out loud, but not from Gonzales. I promise. Have a good weekend!

Professor Fields-Black

I thought I had done my due diligence until I settled in to review the readings and prepare for class. On the face of it, Gonzales’ racist rant was worse than I remembered, but about what I expected. He disparaged Western Africa as the “fetid armpit of the Dark Continent” from which “came the first black bondsmen to curse

South Carolina Lowcountry

the Western world.” In describing the peculiarity of a dialect on the West African Coast, which he identified as a precursor of the Gullah language, Gonzales quoted slave trader William Bosman describimg its speakers as “‘Qua-quas,’ because they gabbled like ducks.” He saved his worst diatribe for Africans enslaved in the Lowcountry who he described as “slovenly and careless of speech.” They “seized upon the peasant English” spoken by indentured servants and “wrapped their clumsy tongues about it as well they could, and, enriched certain expressive African words.” Gonzales’ racist theory extended to enslaved Africans’ “flat noses and thick lips,” which acted as anatomical and physiological barriers to enslaved Africans learning to speak standard English:

….with characteristic laziness, these Gullah Negroes took short cuts to the ears of their auditors, using as few words as possible, sometimes making one gender serve for three, one tense for several, and totally disregarding singular and plural numbers.”

I felt a momentary pang of guilt for imposing Ambrose Gonzales on my students. I would have to find a way to turn this into a “teachable moment.”